Дословный перевод названий
Aug. 13th, 2012 03:44 pm«- А я тогда кто?
- Сейчас ты — северный олень, Ваня. Так что удила закусил — и стучи копытами.»
«Неваляшка»
- Сейчас ты — северный олень, Ваня. Так что удила закусил — и стучи копытами.»
«Неваляшка»
Мимо этой таблички мы равнодушно проехать не смогли:

Благо, она была с переводом - точнее, изначально-то название русское, но:

Потом долго убеждали Елену из нашего табора, что на гостеприимной украинской земле она - олень...
Как считаете - подобные "приведения к языку" для топонимов корректны вообще?
(no subject)
Date: 2012-08-13 01:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-13 01:31 pm (UTC)оарнокопытная! :)(no subject)
Date: 2012-08-13 01:33 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-13 01:26 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-13 01:30 pm (UTC)Re: Ответ на ваш комментарий к записи "Дословный перевод
Date: 2012-08-13 01:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-13 03:31 pm (UTC)Но "маладзёж" нет такого слова
(no subject)
Date: 2012-08-13 03:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-08-13 05:09 pm (UTC)